- چگونه مي توان کيفيت ترجمه ماشيني را افزايش داد؟
1- متون شما بايستي داراي جملات ساده ، واضح و ساختيافته باشد.
2- جملات تا حد امکان کوتاه باشند. بيش از 15 کلمه در يک جمله مي تواند کيفيت ترجمه را به شدت کاهش دهد.
3- اگر جمله اي حاوي بيش از يک بخش/مفهوم است، سعي کنيد آنرا به جملات ساده تر تقسيم کنيد.
4- از کلمات يا جملات پيچيده استفاده نکنيد.
5- از عبارتها و واژه هاي محاوره اي کمتر استفاده کنيد.
6- کلمات را به گونه اي استفاده کنيد که در جمله به معني اصلي آن آمده باشد.
7- از کلماتي که داراي بيش از يک معني هستند کمتر استفاده کنيد.
8- قبل از شروع ترجمه دستور زبان و املاي کلمات خود را با برنامه هاي مربوطه بررسي کنيد.
9- دقت کنيد علامتهاي موجود در جملات مي تواند به برنامه مترجم در افزايش دقت ترجمه کمک کند.
10- تا حد امکان از علامتها پرانتز و کروشه و ... در متن خود استفاده نکنيد.
11- از کلمات اختصاري تا حد امکان کمتر استفاده کنيد. در صورت نياز به استفاده از چنين کلماتي، سازگاري را در کل متن خود حفظ کنيد.
12- در انتهاي عناوين و سر تيترها، از علامتهاي جداکننده مانند " : " استفاده کنيد.
13- برنامه مترجم به حروف کوچک و بزرگ حساس است. فقط براي اسامي خاص از حروف بزرگ استفاده کنيد
مثال :
| This is a test. |
درست : |
| THIS IS A TEST |
نادرست : |
قابل توجه مترجمين حرفه اي
گنجينه واژگان و اصطلاحات بكار رفته در يك كتاب تخصصي Glossary در صفحات پاياني به صورت چكيده و جداگانه در دسترس مي باشند.
قبل از شروع ترجمه يك كتاب تخصصي، پيشنهاد مي شود در ابتدا واژگان گنجينه كتاب ترجمه شوند ( از قابليت ترجمه خط به خط صفحه انگليسي در نگارش 5/2 مترجم پارس استفاده شود)
حال شما مي توانيد با مرور ترجمه ارائه شده توسط ماشين، معاني فارسي مناسب و دلخواه خود را در فرهنگ مترجم پارس اصلاح و يا اضافه نماييد. معاني تغيير يافته يا اضافه شده جديد در ترجمه صفحات بعدي مورد استفاده قرار مي گيرند.